Piccolo prontuario Viterbese-Italiano, ad uso dei poveri sventurati che si trovano a parlare con un viterbicolo...
Aò! = scusi, Lei, gentilmente!
se vi apostrofano così non pensate che i nativi siano degli zoticoni: no no! Son solo delle persone molto... "dirette"...ecco!
Che voe? = cosa desidera?
domanda tipica del barista quando viene interpellato da un forestiero sprovveduto. Cioè, scusate...l'avete disturbato dalla sua occupazione preferita: leggere sul Corriere di Viterbo gli ultimi (cattivi) risultati della Viterbese!
Ma che stà a dì? = non ho capito, può ripetere?
Ma può significare anche "ma che stà dicendo sto scemo?". Quindi occhio al tono con cui ve lo dicono...
Giù ppe strada Nova = lungo via Cavour
Piccola nota storica: via Cavour ai tempi delle nonne veniva chiamata "strada Nuova" e, naturalmente, sulle tradizioni viterbesi non si discute!
Sù ppe piazza de la Rocca = a piazza della Rocca.
In questo caso si parla di "su" perchè la suddetta piazza si trova al termine di via Cairoli, strada ripidissima che procura a chi non la conosce un bel fiatone (da evitare se hai mangiato trippa a pranzo).
Termini vari da sapere durante la festa di Santa Rosa (che è il 4 settembre, non dimenticatelo e non confondetelo col 3 settembre, giorno del trasporto della Macchina):
le foche le foche! = guarda i fuochi d'artificio!
viva le facchine! = evviva i Facchini! (i coraggiosi che si accollano la Macchina sulle spalle)
Naturalmente siete pregati di ripeterli senza porvi tante domande sennò i nativi si offendono...
sabato 8 marzo 2008
Dizionario viterbese-italiano
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
2 commenti:
"Facchini, accapezzate l'ciuffo!"
= "trasportatori della macchina, legate sulle vostre fronti quella specie di cuscino porpora e numerato che attutirà lo sforzo prodotto dalla pressione della macchina sulla vostra testa!"
questaè carina :)
Sto già pensando ad una seconda parte... ;)
Posta un commento